6.第 6 章(2/3)
还有那个悬挂在远去列车上的人。
越行越远。
那是谁?
刺痛袭来,一下子打断了脑海中的画面,好不容易从河底卷起的记忆碎片又一次沉底。
#
一直垫着脚太累了,小女孩放开了冬兵的胳膊,转头四处看了看,发现一旁的桌子上还有一份没有被销毁也没有被归档的文件。
她好奇地拿起来,上面用来书写的文字和这个资料室里她一开始看的那本档案有很高的相似度,但是一个是由26个字母组成,这一份却要多出四个字母来,而且两者之间的词组、语法、句式都不一样。
另一种语言?
她皱着眉头翻完全部,那些出现过的词汇、词组、句式像一个又一个调皮的小妖精一样在她的脑袋里转来转去,她要做的是把这些小妖精按在理应属于它们的位置上。
重复的单词,用于连接的单词,特定出现的单词……
刚刚看完的那份资料中所有的单词都在大脑中飞舞,高速运转的大脑将它们一个接一个地排列,对应自己所知道的语言,推断其在句式中可能的语境、含义、结构,多种情况并列,排除不符合要求部分……
直到冬兵回过神来,发现自己发了十多分钟的呆,这才注意到那个小女孩正在一遍遍重看那份德语资料。
“你在看什么?”
手上的档案被抽走,她才从自己的思考中回过神来,乖巧地回答:“这个资料,好像说的是我。”
听到这话,冬兵顿时就把注意力移到了自己手上这份资料上:“这是德语资料,你会德语?”
“这是德语?”她反问道,“不,我不会。”
冬兵看了她一眼,眼里明明白白地表露出“那你怎么知道这说的是你自己”的疑问。
“看着资料,提取相同单词、相似语句、推断它可能的语境和表达的意思……”
“你自学会了德语?”她的话还没完,就被冬兵有些惊讶地打断了,“通过一份德语资料?零基础?十五分钟内?一门新语言?”
这是冬日战士第一次表露出明显的惊讶来。
“不能叫‘会’。”她想了想,道:“这种语言我只看到了这么一份报告,所以能推断出来的不多,很多专业词汇看不懂,所以只能看懂全文的大致意思,细节报告看不懂。而且因为没有发音,我不会说,别人说德语,我也听不懂。”
样本越多,出错率越低。
如果她可以看到更多的“样本”,那她能够将出错率降到无限低,乃至没有。
冬兵看了她好一会儿,才把视线转回到手上的资料上。
她的讲述让冬兵想起了考古学家,那些将早已失传、完全没有可学习文字资料的古代语言文献翻译成现代语言的考古学家、语言学家所用的,就是她刚刚所说的方法。
不同的是,他们几年或者几十年才能确定一个文字是什么意思,确定一篇文的翻译是否无误,但是他面前的这个小女孩却用了不到二十分钟,就破译了一门语言。
虽然德语在学习难度上并不能和失传了的古代语言相提并论,但是考虑她连现代英语都说不好、甚至不会说的前提,这个成绩的获取难度绝不亚于1822年让?佛朗索瓦?商博良这位法国的天才语言学家所宣布的对埃及象形文字的解读发现。
将震惊压在心底,冬兵仔细看起了手上的资料。对熟练掌握了三十多种语言的人来说,德语阅读并没有多少困难。
“你能看懂这种语言?”小女孩仰着头,巴巴地看着他,“它说了什么?这个样本太少了,我怕我推测错误……”
冬兵的阅读速度很快,没多久就翻到了最后一页,听到她的话,他没有把视线从资料上移
本章未完,请点击下一章继续阅读!
越行越远。
那是谁?
刺痛袭来,一下子打断了脑海中的画面,好不容易从河底卷起的记忆碎片又一次沉底。
#
一直垫着脚太累了,小女孩放开了冬兵的胳膊,转头四处看了看,发现一旁的桌子上还有一份没有被销毁也没有被归档的文件。
她好奇地拿起来,上面用来书写的文字和这个资料室里她一开始看的那本档案有很高的相似度,但是一个是由26个字母组成,这一份却要多出四个字母来,而且两者之间的词组、语法、句式都不一样。
另一种语言?
她皱着眉头翻完全部,那些出现过的词汇、词组、句式像一个又一个调皮的小妖精一样在她的脑袋里转来转去,她要做的是把这些小妖精按在理应属于它们的位置上。
重复的单词,用于连接的单词,特定出现的单词……
刚刚看完的那份资料中所有的单词都在大脑中飞舞,高速运转的大脑将它们一个接一个地排列,对应自己所知道的语言,推断其在句式中可能的语境、含义、结构,多种情况并列,排除不符合要求部分……
直到冬兵回过神来,发现自己发了十多分钟的呆,这才注意到那个小女孩正在一遍遍重看那份德语资料。
“你在看什么?”
手上的档案被抽走,她才从自己的思考中回过神来,乖巧地回答:“这个资料,好像说的是我。”
听到这话,冬兵顿时就把注意力移到了自己手上这份资料上:“这是德语资料,你会德语?”
“这是德语?”她反问道,“不,我不会。”
冬兵看了她一眼,眼里明明白白地表露出“那你怎么知道这说的是你自己”的疑问。
“看着资料,提取相同单词、相似语句、推断它可能的语境和表达的意思……”
“你自学会了德语?”她的话还没完,就被冬兵有些惊讶地打断了,“通过一份德语资料?零基础?十五分钟内?一门新语言?”
这是冬日战士第一次表露出明显的惊讶来。
“不能叫‘会’。”她想了想,道:“这种语言我只看到了这么一份报告,所以能推断出来的不多,很多专业词汇看不懂,所以只能看懂全文的大致意思,细节报告看不懂。而且因为没有发音,我不会说,别人说德语,我也听不懂。”
样本越多,出错率越低。
如果她可以看到更多的“样本”,那她能够将出错率降到无限低,乃至没有。
冬兵看了她好一会儿,才把视线转回到手上的资料上。
她的讲述让冬兵想起了考古学家,那些将早已失传、完全没有可学习文字资料的古代语言文献翻译成现代语言的考古学家、语言学家所用的,就是她刚刚所说的方法。
不同的是,他们几年或者几十年才能确定一个文字是什么意思,确定一篇文的翻译是否无误,但是他面前的这个小女孩却用了不到二十分钟,就破译了一门语言。
虽然德语在学习难度上并不能和失传了的古代语言相提并论,但是考虑她连现代英语都说不好、甚至不会说的前提,这个成绩的获取难度绝不亚于1822年让?佛朗索瓦?商博良这位法国的天才语言学家所宣布的对埃及象形文字的解读发现。
将震惊压在心底,冬兵仔细看起了手上的资料。对熟练掌握了三十多种语言的人来说,德语阅读并没有多少困难。
“你能看懂这种语言?”小女孩仰着头,巴巴地看着他,“它说了什么?这个样本太少了,我怕我推测错误……”
冬兵的阅读速度很快,没多久就翻到了最后一页,听到她的话,他没有把视线从资料上移
本章未完,请点击下一章继续阅读!